Foire aux questions 

Pourquoi avoir recours à un fournisseur multilingue pour nos traductions, est-il possible de les réaliser soi-même ?

 L’énorme majorité des compagnies internationales ont des besoins en traduction qui nécessite l’utilisation de services professionnels. Selon Common Sense Advisory, un société d'étude de marchés indépendante spécialisée dans le secteur de la traduction, près de 90 % des entreprises sous-traitent la traduction et l’adaptation de contenu aux marchés étrangers, à des fournisseurs de services linguistiques. Certaines de ces entreprises choisissent de gérer une partie ou tous le processus en interne, mais toutes ne possèdent pas les ressources, l'expertise, l'intérêt ou le temps pour les réaliser de manière efficace. En choisissant un partenaire multilingue pour les traductions et adaptations de contenu, vous bénéficiez immédiatement de l’expertise et des compétences nécessaires, quel que soit les pays dans lesquels votre entreprise est présente ou désire s'implanter. Vous pourrez rester concentré sur votre métier, nous nous occuperons du reste. 


Formation et e-learning

Qu’est ce qui est important pour l'adaptation de matériels de formation et d'apprentissage en ligne ?

 L'expérience utilisateur peut varier sensiblement en fonction de la présentation de l'information. L'adaptation de matériels de formation en ligne dépend du type de contenu, de la présentation de la plateforme et de la culture de l'auditoire. Il faut faire attention à l'interface utilisateur, au doublage en voix off et aux plateformes multimédias qui seront utilisées. Parfois le choix d'une voix particulière et d'une vitesse de diction adéquates rendent le processus de formation plus ou moins effectif pour l'auditoire. Le but étant non seulement de traduire les contenus mais aussi de renforcer l’efficacité de l'expérience d’apprentissage.


Multimédia, voix off et sous-titres

Quels sont les éléments à prendre en compte pour le doublage de voix ?

Chaque projet est différent. Lors du choix d'un doublage professionnel en voix off il faut tenir compte du type de projet à développer. S'agit-il d'une formation pour employés ou d'une publicité destinée aux clients et à fort potentiel de visibilité ? La voix doit attirer le public intéressé. Quel est le média de travail ? S'agit-il d'un module eLearning ou d'une campagne de publicité destinée à être publiée à la télévision, ou sur Youtube ? Cela est important car il faudra choisir le doublage adéquat en fonction du média. Et finalement, l'élément le plus important : qui est le public visé ? Faut-il que le doublage soit une femme ou un homme ? Un accent particulier sera-t-il nécessaire ? Par exemple britannique, indien, ou américain pour un texte en anglais ? Ciblez votre audience ainsi que le message que vous cherchez à faire parvenir.


Logiciels et applications pour mobile

Qu'implique l'adaptation de logiciels ?

L'adaptation de logiciels (« localization » en anglais) implique souvent bien plus que la simple traduction de l'interface utilisateur. En fait, la traduction n’est qu’une des étapes nécessaires qui incluent aussi le contrôle de qualité et les tests pour vérifier que l’interface est d’une part correctement et entièrement traduite, et d’autre part que la traduction n’a pas causé de problèmes (bogues) dans l’application. Ceci, sans oublier qu’en amont l’application doit être correctement internationalisée ; toutes les chaînes susceptibles d’être visible par les utilisateurs devant être externalisés dans des fichiers ressources formatés de manière rationnel et avec un encodage approprié (par ex. UTF8). En terme de contenu, vous devrez non seulement inclure tout le texte de l'interface de l'application, mais aussi les garanties juridiques, les guides utilisateur et les manuels d'utilisation. Le matériel de formation et la documentation, les services de support aux clients via le Web ainsi que d'autres ressources en ligne doivent également faire partie du programme. Il faut aussi tenir compte du besoin potentiel de doublage professionnel pour les enregistrements audios, que ce soit pour des applications ou des matériels de formation en ligne.


Marketing et publicité

Dans quelles langues devrions-nous traduire notre page web et nos ressources Marketing ?

La réponse dépendra du lieu où se base vos clients et de l'audience que vous voulez attirer. Les langues les plus demandées pour l’Europe sont l'anglais, le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol, pour l'Asie ce sera le Chinois simplifié, le Coréen et le Japonais. Ajoutez le portugais pour le Brésil, le russe et l'arabe, et avec ces 11 langues votre site web atteindra 80 % du marché mondial en ligne selon une étude sur la portée des langues de MC Marketing Charts.


 PAO et infographie

Pouvez-vous réaliser de la publication assistée par ordinateur (PAO) ?

Oui nous sommes équipés et formés pour le travail de publication et d'édition graphique avec la plupart des logiciels du marché. Lors de l'adaptation d'une brochure dans une autre langue il est important de vérifier que l'alignement du texte est correct par rapport à la mise en page, et respecte les normes typographiques de la langue concernée (par ex. les règles de césures, capitalisation, etc..). Lorsque les caractères sont différents de la langue source (par ex. anglais versus chinois), la mise en page est nécessaire afin d'assurer que le texte traduit soit correctement et esthétiquement présenté. Nos spécialistes de PAO connaissent non seulement les logiciels de PAO mais aussi les règles typographiques de la langue dans laquelle va être livré le document.