Communiquez dans d'autres idiomes, sans changer le message 

Nous traduisons vers toutes les langues du monde

 

  • Traduction et localisation
  • PAO et infographie
  • Formation et e-learning
  • Toile et marketing

Toutes les langues 
Tous les secteurs
Demandez un devis

 

Optimisez vos programmes de formation à travers le monde

 

Que votre entreprise soit équipée d'une plateforme LMS de type Moodle, ou qu'elle n'ait que des besoins de formation en ligne sporadiques. Nous travaillons avec vous pour localiser vos supports de formation, à savoir :

  • vos formations assistée par ordinateur ;
  • vos applications d’apprentissage en ligne et multimédia ;
  • votre matériel pédagogique ;
  • vos programmes de certification et d'évaluation.

Foire aux questions

L'expérience utilisateur peut varier sensiblement en fonction de la présentation de l'information. L'adaptation de matériels de formation en ligne dépend du type de contenu, de la présentation de la plateforme et de la culture de l'auditoire. Il faut faire attention à l'interface utilisateurs, au doublage en voix off et aux plateformes multimédias qui seront utilisées. Parfois le choix d'une voix particulière et d'une vitesse de diction adéquates rendent le processus de formation plus ou moins effectif pour l'auditoire. Le but étant non seulement de traduire les contenus mais aussi de renforcer l’efficacité de l'expérience d’apprentissage.
Une approche multimédia peut augmenter l'efficacité de votre programme de formation en ligne en utilisant l’audio et le visuel de façon à stimuler le processus de formation. Ne présenter que du texte risque de ne pas être aussi efficace que l'utilisation simultanée de sons, étant donné que le processus de formation se réalise non seulement à travers la vue mais aussi à travers l'ouïe. L’utilisation de Flash, de vidéos et autres effets visuels rendent le contenu vivant et l'expérience inoubliable, mettant ainsi en valeur le programme de formation.
L'adaptation de contenus multimédia dépend de plusieurs éléments, entre autres les formats sources et les langues ciblées. Il faut faire attention non seulement au texte, mais aussi aux couleurs, aux images et au son. Les connotations dépendent des cultures lorsqu'il s'agit du visuel ; par exemple, le blanc symbolise la pureté dans la plupart des pays occidentaux alors que pour certaines cultures asiatiques cette couleur symbolise la mort. Le choix d'une voix pour enregistrer des audio ou vidéos dépend de la façon dont on veut transmettre l'information verbale.

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

FAITS INTÉRESSANTS

Quel est le pays où 20% de la population a pour langue maternelle le zoulou ?

Quel est le pays où 20% de la population a pour langue maternelle le zoulou ?

Le zoulou est maîtrisé par 12 millions de personnes. C’est la langue…

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

San Francisco, Californie  États-Unis

Madrid, Espagne

Montpellier, France

Lusaka, Zambie

Bangkok, Thaïlande