Communiquez dans d'autres idiomes, sans changer le message 

Nous traduisons vers toutes les langues du monde

 

  • Traduction et localisation
  • PAO et infographie
  • Formation et e-learning
  • Toile et marketing

Toutes les langues 
Tous les secteurs
Demandez un devis

 

Minimiser le coût incrémental de vos traductions futures

Vos mémoires de traduction sont importantes

 

Elles garantissent une cohérence dans la qualité et le style, tout en réduisant les coûts de traduction de vos futurs projets grâce au recyclage des traductions que vous avez approuvées dans les versions précédentes.

Il s’agit là de la clef de voute pour les entreprises et organisations en constante innovation proposant de nouveaux produits et services. Vos mémoires de traduction sont intégrées et les traductions précédentes sont réutilisées à chaque nouveau projet. Vous bénéficiez ainsi automatiquement d’un style cohérent et d’une réductions des coûts.


Foire aux questions

 Lorsque nous recevons une demande de traduction, les documents/textes sont analysés en utilisant vos mémoires de traduction afin de déterminer s'il y existe une déjà une traduction valable pour une phrase donnée. Les correspondances exactes, aussi connues comme correspondances à 100 %, permettent la plus forte économie puisque le texte est déjà présent dans la mémoire de traduction. Dans un tel cas, le traducteur n'aura qu'à vérifier l'exactitude du texte pré-traduit et sa conformité dans le contexte. Dans l’exemple suivant, si le texte à traduire est : « Mettre la batterie en place. » et la mémoire de traduction ne contient pas ce texte précis, mais propose celui-ci à la place : « Mettre la batterie en charge. » cela comptera comme fuzzy match. Le linguiste devra réviser la phrase proposée pour adapter au changement impliqué par « place » au lieu de « charge », ce qui souvent prendra moins de temps que de traduire la phrase à partir de zéro.
L'analyse des correspondances permet à nos traducteurs de maintenir une cohérence de style et de terminologie, de gagner du temps et de réduire le coût du projet pour le client. Les expressions ou phrases répétées dans les textes d’un même projet sont appelées répétitions et sont normalement décomptées comme des correspondances exactes. Une entreprise ne disposant pas de mémoire de traduction à nous fournir, tirera quand même parti de la réduction de coût liée aux répétitions. 

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

FAITS INTÉRESSANTS

Quel est le pays où 20% de la population a pour langue maternelle le zoulou ?

Quel est le pays où 20% de la population a pour langue maternelle le zoulou ?

Le zoulou est maîtrisé par 12 millions de personnes. C’est la langue…

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

San Francisco, Californie  États-Unis

Madrid, Espagne

Montpellier, France

Lusaka, Zambie

Bangkok, Thaïlande