Communiquez dans d'autres idiomes, sans changer le message 

Nous traduisons vers toutes les langues du monde

 

  • Traduction et localisation
  • PAO et infographie
  • Formation et e-learning
  • Toile et marketing

Toutes les langues 
Tous les secteurs
Demandez un devis

 

Minimiser le coût incrémental de vos traductions futures

Vos mémoires de traduction sont importantes

 

Elles garantissent une cohérence dans la qualité et le style, tout en réduisant les coûts de traduction de vos futurs projets grâce au recyclage des traductions que vous avez approuvées dans les versions précédentes.

Il s’agit là de la clef de voute pour les entreprises et organisations en constante innovation proposant de nouveaux produits et services. Vos mémoires de traduction sont intégrées et les traductions précédentes sont réutilisées à chaque nouveau projet. Vous bénéficiez ainsi automatiquement d’un style cohérent et d’une réductions des coûts.


Foire aux questions

 Lorsque nous recevons une demande de traduction, les documents/textes sont analysés en utilisant vos mémoires de traduction afin de déterminer s'il y existe une déjà une traduction valable pour une phrase donnée. Les correspondances exactes, aussi connues comme correspondances à 100 %, permettent la plus forte économie puisque le texte est déjà présent dans la mémoire de traduction. Dans un tel cas, le traducteur n'aura qu'à vérifier l'exactitude du texte pré-traduit et sa conformité dans le contexte. Dans l’exemple suivant, si le texte à traduire est : « Mettre la batterie en place. » et la mémoire de traduction ne contient pas ce texte précis, mais propose celui-ci à la place : « Mettre la batterie en charge. » cela comptera comme fuzzy match. Le linguiste devra réviser la phrase proposée pour adapter au changement impliqué par « place » au lieu de « charge », ce qui souvent prendra moins de temps que de traduire la phrase à partir de zéro.
L'analyse des correspondances permet à nos traducteurs de maintenir une cohérence de style et de terminologie, de gagner du temps et de réduire le coût du projet pour le client. Les expressions ou phrases répétées dans les textes d’un même projet sont appelées répétitions et sont normalement décomptées comme des correspondances exactes. Une entreprise ne disposant pas de mémoire de traduction à nous fournir, tirera quand même parti de la réduction de coût liée aux répétitions. 

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Untranslatable foreign words that should have their own English terms dailym.ai/2uyQcEr via @Femail
02:36PM Jul 20
HTLocalization
HTLocalization Do you know 5 fun facts about Sweden? lnkd.in/d9jE_69
11:02AM Jun 14
HTLocalization
HTLocalization Kudos for a job well done and to our fantastic team of translation & linguistic experts! lnkd.in/dpMK3M4
11:54AM May 10

FAITS INTÉRESSANTS

Quelques informations sur les États-Unis en ce 4 juillet

Quelques informations sur les États-Unis en ce 4 juillet

Le 4 juillet 1776 le Congrès approuve la Déclaration d’Indépendance. Les 13…

#HTLocalization

HT LOCALIZATION 2017 Client Satisfaction Survey Results

May 2017 - HT LOCALIZATION 2017 Client Satisfaction Survey Results Announced. Kudos to a great team!

San Francisco, Californie  États-Unis

Madrid, Espagne

Montpellier, France

Lusaka, Zambie

Bangkok, Thaïlande