Communiquez dans d'autres idiomes, sans changer le message 

Nous traduisons vers toutes les langues du monde

 

  • Traduction et localisation
  • PAO et localisation
  • Formation et e-learning
  • Toile et marketing

Toutes les langues 
Tous les secteurs
Demandez un devis

 

Diffuser correctement l'information en plusieurs langues

 

La présentation importe autant que le contenu.

En plus de l’effort, il faut aussi du temps et de l’expertise pour donner une touche professionelle à l’esthétique de vos documents. Pour assurer le succès de vos produits ou service au niveau mondial, il faudra ajouter quelque chose en plus.

Les influences culturelles apportent une dimension importante au travail d’infographie et aux rendus de publication assistées par ordinateur. Il faudra considérer que le format des documents imprimés pourra différer en taille (par ex. le format A4 n'est pas la norme partout dans le monde), que certains contenus ne pourrons apparaitre pour des raisons légales ou culturelles, voire qu’il sera peut-être nécessaire de faire varier les couleurs suivant les pays ciblés.

Nos spécialistes PAO vous permettrons de réaliser des documents au format approprié et avec des graphiques traduits qui auront la résonance voulue dans les marchés étrangers. Nous pouvons travailler avec la plupart des formats d’outils de PAO et de manipulation graphique, et nous connaissons les règles et usages typographiques dans les langues que vous souhaitez.

Parmi les outils de PAO et d’édition graphique les plus courants, vous trouverez :

  • Adobe® FrameMaker®
  • Adobe® Photoshop®
  • Adobe® Illustrator®
  • Adobe® InDesign®
  • Adobe® Acrobat®
  • QuarkXPress®
  • CorelDRAW®
  • Microsoft Office (Word, PowerPoint, Publisher)
  • Apple Pages

Des services compréhensifs de PAO multilingues inclurons :

  • Les ajustements de format des documents traduits pour les rendre conformes aux normes esthétiques de la langue cible
  • Génération de fichiers (par ex. PostScript ou PDF) pour la publication en ligne et l’impression
  • Étapes de contrôle qualité pour la phase de PAO
  • Respect des règles typographiques spécifiques à la langue cible
  • Respect des modèles personnalisés et des exigences stylistiques imposés par le client
  • Extraction de contenu pour la traduction quel que soit l’application ou le format de fichier fourni par le client
  • Extraction de contenu pour la traduction dans les cas où les documents sources modifiables originaux ne sont pas disponibles (par ex. PDF scanné nécessitant de la reconnaissance optique de caractères)

 

Documentation


Oui nous sommes équipés et formé pour le travail de PAO avec la plupart des logiciels du marché. Lors de l'adaptation d'une brochure dans une autre langue il est important de vérifier que l'alignement du texte est correct par rapport à la mise en page, et respecte les normes typographiques de la langue concernée (par ex. les règles de césures, capitalisation, etc..). Lorsque les caractères sont différents de la langue source (par ex. anglais versus chinois), la mise en page est nécessaire afin d'assurer que le texte traduit soit correctement et esthétiquement présenté. Nos spécialistes de PAO connaissent non seulement les logiciels de PAO mais aussi les règles typographiques de la langue dans laquelle va être livré le document.
Pour les brochures marketing et autre documents, y compris pour de la documentation technique, qui nécessitent de la PAO ou de la mise en page, fournir les fichiers sources (par exemple Adobe Indesign, QuarkXpress, FrameMaker, etc.) y compris pour les images (par ex. au format Illustrator) réduira les manipulations à effectuer et nous permettra de livrer une version finale en PDF haute définition, prête à imprimée, sans perte de qualité et à moindre coût.
Nous pouvons également travailler à partir de fichiers PDF, mais une conversion dans un format de travail s'avèrera nécessaire la plupart du temps. Cela peut représenter un coût supplémentaire en fonction de la complexité du document. De plus il peux résulter un perte de qualité dans la version finale car la définition des images présentes dans le document ne peut pas être améliorée facilement ; même si la perte de qualité sera généralement negligible, il ne sera pas possible de faire mieux que le PDF fourni sans retravailler les images dans la plupart des cas. La raison pour cela est le format PDF lui-même. « PDF » est un format destiné à l’impression, et non à l'édition. Même si des outils existent pour convertir les PDF en documents éditables (au format Word par ex.), et s'il existe aussi des outils qui permettent des modifications mineures dans le fichier PDF quand il ne s’agit pas d’un document scanné, une étape supplémentaire de reformatage et de mise en page est généralement nécessaire lorsqu'il s'agit de traduire le document.

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Thinking about our Native American heritage in the USA. Happy Thanksgiving lnkd.in/dpPUWKN
11 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Labour Thanksgiving day - Niinamesai(新嘗祭) Japanese Thanksgiving in Japan lnkd.in/dQwKu_G
11 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Have fun on Loy Krathong Day! (ลอยกระทง) lnkd.in/eg2q54p
12:39PM Nov 15

FAITS INTÉRESSANTS

Pourquoi octobre est un mois important dans le monde ?

Pourquoi octobre est un mois important dans le monde ?

Le 1er octobre marque le début du quatrième trimestre du calendrier fiscal…

#HTLocalization

HT Localization's Fresh New Look

November 2016 - Have you visited HT Localization's website lately? The company boasts a fresh #new_look, with localized content now…

San Francisco, Californie  États-Unis

Madrid, Espagne

Montpellier, France

Lusaka, Zambie

Bangkok, Thaïlande