您可能会用到多种语言,但您要表达的信息不会变。

我们提供全球语言服务!

 

  • 翻译和本地化
  • 桌面排版
  • 电子教程
  • 网络与营销

所有语言 
所有行业
询价

 

常见问题及解答


 

翻译和本地化

许多全球公司都需要我们在优化翻译流程时提供支持。据 Common Sense Advisory 报道,近 90% 的公司将它们的翻译或本地化项目外包。如果您选择我们作为您的本地化合作伙伴,您将立刻获得强有力的支持和专业技术服务。
 许多免费的在线翻译服务就是简单的机器翻译。如社交媒体上的免费翻译服务提供的是快速实时翻译,在某些情况下可能无法完整准确的表达原文意思。对于公司材料,如市场营销、法律文件或者复杂的本地化项目等,我们建议您使用经验丰富的专业翻译服务供应商。 
当然。对于某些项目,这可能是较好的选择。不过,如果您的公司想用翻译来支持贵公司的全球扩张计划,其中包括多语种翻译、校对、审译和质量保证,我们公司将是您最好的选择。  
我们习惯于认为计算机和软件是提高生产效率的工具。对于已经使用机器翻译的客户,我们为其提供审译、后期编辑和质量保证服务。  
谷歌翻译是一种免费翻译工具,可为用户提供多语言的即时翻译。用谷歌翻译并生成译文时,它会从千百万文件中寻找类似句式,以便为您提供最好的译文。因为翻译是由机器生成的,并不是所有的译文都可以实现完美的效果。资源:谷歌翻译
当我们的本地化团队收到客户想要翻译的文件时,我们先将文件用您的翻译记忆库分析一遍。通过这种方式,我们可以将某个特定短语与记忆库进行比对,便查看记忆库中是否有已经翻译好的译文。另外,使用精确匹配功能,我们还可以为客户节省大量成本,因为某些内容在记忆库里已经有现成的匹配译文。 
模糊匹配是需要语言专家根据上下文审译和修改的语句。  
在整个文件中连续重复的短语,我们将之称为重复,通常会按照 100% 匹配字数进行折扣。 
我们可以处理大多数文件格式。我们不是要编辑 PDF 文件。现在有一些工具可以对 PDF 文件进行较少的编辑;不过,它们适用的范围比较有限,我们很难将其用于翻译目的。对于网站的翻译,对直接来自 WCMS 的 HTML、XML 或任何变体文件进行翻译是最佳的翻译方式。我们也可以将我们的翻译管理系统与应用程序编程接口(API)和连接件连接起来。
术语“基于云的翻译管理系统”是指翻译记忆(TM)系统。在这个系统中,翻译记忆软件和语言资产均由在线服务器进行远程管理,这样语言专家就可使用瘦客户机或者标准网络浏览器进行访问。由于使用了基于云的系统,所有语言资产都被存储在一台中央服务器上;因此,多个语言专家可以轻松共享翻译资产。


桌面排版和图像本地化

可以。在用外语制作一本宣传册时,我们要确保按照一定布局将文字对齐,这一点非常重要。我们的桌面排版专家能够使用各种桌面排版工具。
对于需要桌面排版和版面设计的宣传册和数据表而言,如果提供源文件(即Adobe Indesign、QuarkXpress 和 FrameMaker 文件),需要的手动操作步骤就会很有限;因此,在发布最终版的纸质或数字版本时,我们应保证内容更为一致。
我们不是要编辑 PDF 文件。现在有一些工具可以对 PDF 文件进行较少的编辑;不过,它们适用的范围比较有限,我们很难将其用于翻译目的。 


营销材料与创译

答案取决于您的客户群所在地,以及您想吸引的受众。翻译需求量最大的语种有英语、法语、意大利语、德语、西班牙语、简体中文、韩语、日文、葡萄牙语、俄语和阿拉伯语。据发布在 MC 营销图表中的语言研究,网站材料占在线市场材料的 80%。
使用风格指南和术语库是在不同项目和不同国家之间保持一致性的关键。为了保证跨语言的消息传递语气或风格一致,请提供一份公司或项目的风格指南和术语表。
营销材料翻译是指将营销材料应用到当地市场并将其改编为当地语言的过程。营销材料翻译可以确保在所有国外市场材料中保持一致的公司定位和立场。
通过独特的写作手法和编译过程,创译专家将您的内容或情节用当地语言进行创造性地重现。  


软件和移动应用程序

软件本地化包括用户界面、帮助文件、“自述”文件、安装程序、法律保修条款、用户指南以及所有安装说明。同时,我们还应考虑关于应用程序和电子教程材料的所有画外音要求。 
可以。另外,我们还支持开源内容管理系统。我们会充分利用带有插件的应用程序编程接口(API),将 Drupal 或 Wordpress 网站的后台与我们的翻译管理系统进行对接。 
客户可以通过我们的网站访问我们的门户网站,以便开始执行并追踪它的本地化项目。  
看看哪些设备在您的目标市场最流行,并在制定本地化战略时使用该数据点。在一些地区,先为特定的应用程序设计移动应用程序,然后再广泛地推出该应用程序,这样可能更有意义。 
在每个平台以及主流移动浏览器上测试您的应用程序。这将充分展示应用程序在不同操作系统的工作情况,并保证一致性。
伪本地化是一种测试方法。在测试过程中,使用另一个文本替换现有文本(通常是软件用户界面的字符串),用来测试国际化问题。


电子教程和培训

表达方式的不同会让学习体验产生巨大差异。电子教程材料内容种类、展示平台以及目标文化不同,本地化方式也会有所差异。其目的是让受众的学习体验更高效。
多媒体允许学习者使用专门用于激发学习体验的音频和视频提示接收材料,进而实现提高培训计划学习效果的目的。  
对多媒体内容进行的本地化处理会随着许多因素的变化而不同,其中包括源材料和目标语种。我们应考虑文本、颜色、图像和声音等因素。


画外音和字幕

选择画外音人员时,您应该考虑项目类型和目标受众等因素。员工培训或广告可看性会很高吗?声音必须对受众具有一定的吸引力。
主要差别在于如何根据屏幕上每个画面或视频图像对文本进行记录。如果需要指定音频速度,那么您就需要一个定时脚本,特定的句子、短语或整体部分都需要分配一定的时间。而非定时脚本则允许画外音人员用自然速度来表达内容,而无需受时间约束,他/她需要随着视频或画面内容的展开而进行解说。
进行多媒体本地化项目时,是使用字幕还是画外音形式取决于项目内容和预算。例如,在制作电子教程片时,通过使用视觉和听觉提示制作的学习片,其学习体验会更好。如果让画外音人员录制很多对话或旁白,视频往往效果更好。如果客户的预算非常有限,那么使用字幕可能会更有效。 


 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Thinking about our Native American heritage in the USA. Happy Thanksgiving lnkd.in/dpPUWKN
11 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Labour Thanksgiving day - Niinamesai(新嘗祭) Japanese Thanksgiving in Japan lnkd.in/dQwKu_G
11 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Have fun on Loy Krathong Day! (ลอยกระทง) lnkd.in/eg2q54p
12:39PM Nov 15

#HTLocalization

HT Localization's Fresh New Look

November 2016 - Have you visited HT Localization's website lately? The company boasts a fresh #new_look, with localized content now…

加州旧金山美国      

西班牙马德里 

法国蒙彼利埃

赞比亚卢萨卡

泰国曼谷