ЯЗЫК МОЖЕТ МЕНЯТЬСЯ, СМЫСЛ ОСТАНЕТСЯ НЕИЗМЕННЫМ 

Мы работаем с любыми языками по всему миру!

 

  • Перевод и локализация
  • Верстка
  • Дистанционное обучение
  • Веб-технологии и маркетинг

ВСЕ ЯЗЫКИ 
ВСЕ ОТРАСЛИ
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ УСЛУГ

 

Часто задаваемые вопросы


 

Перевод и локализация

Многим международным компаниям необходима помощь в оптимизации переводческих процессов. По данным организации Common Sense Advisory, почти 90% компаний передают свои проекты по локализации и переводу сторонним подрядчикам. Выбирая этот вариант, вы сразу получаете доступ к команде специалистов с необходимой квалификацией.
 Большинство бесплатных онлайн-сервисов предлагают только машинный перевод. В некоторых случаях (например, в социальных сетях) это позволяет быстро получить подстрочник интересующего вас текста.  Если же речь идет о бизнес-материалах, таких как маркетинговая или юридическая документация, либо о сложных проектах по локализации, мы рекомендуем обращаться к профессиональным поставщикам переводческих услуг, обладающим обширным опытом работы в этой сфере.  
Для некоторых проектов такой вариант может оказаться более предпочтительным.  Но если вы заинтересованы в глобальном расширении бизнеса, то помимо перевода на разные языки вам потребуется редакция текстов и контроль качества, а для этого лучше обратиться к нам.  
Мы привыкли думать, что компьютеры и программное обеспечение повышают производительность. Клиентам, которые уже пользуются машинным переводом, мы предлагаем услуги редактирования, постредактирования и контроля качества.  
Google Переводчик — это бесплатный инструмент, который выполняет мгновенный перевод на множество языков.  Когда Google Переводчик работает с текстом, он принимает решения о переводе на основе анализа шаблонов в миллионах документов. Поскольку перевод выполняют машины, не все предложения будут выглядеть идеально.  Источник: Google Переводчик
Когда наши специалисты по локализации получают файл на перевод, они анализируют его и выявляют совпадения с базой памяти переводов, чтобы понять, насколько существующий перевод подходит для конкретной фразы.   Полные совпадения позволяют сэкономить максимум средств, поскольку текст уже переведен.  
Частичное совпадение — это фраза или строка, которую нужно отредактировать, внеся изменения в соответствии с контекстом.    
Фразы, которые повторяются на протяжении всего документа, называются повторами. Обычно на них дается такая же скидка, как и на 100-процентные совпадения.  
Мы работаем с большинством существующих форматов.  Файлы в формате pdf не предназначены для редактирования. Существуют инструменты, позволяющие вносить небольшие коррективы в файлы pdf, но для целей перевода они ограничены. При переводе веб-сайта лучше всего подойдет контент в формате html, xml либо файл прямо из вашей системы управления веб-контентом. Мы также можем интегрировать ваши файлы в нашу систему управления переводами, воспользовавшись API и соединителями.
Термин «облачная система управления переводами» относится к такой системе, в которой ПО с памятью переводов и лингвистические материалы размещены на удаленном сервере с поддержкой веб-доступа, а лингвисты работают с этими средствами через тонкий клиент или стандартный веб-браузер.  Облачная система позволяет хранить все лингвистические материалы на одном централизованном сервере, что значительно облегчает совместную работу нескольких переводчиков над одним проектом. 


Компьютерная верстка и локализация графики

Да. При подготовке брошюры на иностранном языке очень важно убедиться, что текст правильно сверстан. Наши верстальщики могут работать с различными инструментами для верстки и на разных языках.
Если вам нужно сверстать электронную таблицу или брошюру, предоставьте нам исходный файл (например, в формате Adobe Indesign, QuarkXpress или FrameMaker). Это позволит уменьшить объем ручной работы и сделать финальную печатную или цифровую версию документа более единообразной.
Файлы в формате pdf не предназначены для редактирования. Существуют инструменты, позволяющие вносить небольшие коррективы в файлы pdf, но для целей перевода они ограничены.  


Маркетинг и транскреация

Ответ на этот вопрос будет зависеть от того, где живут ваши клиенты и какую аудиторию вы хотите привлечь.  Чаще всего нам заказывают перевод на английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, упрощенный китайский, корейский и японский языки. Добавьте еще португальский, русский и арабский, и ваши онлайн-материалы будут понятны более чем 80 % пользователей сети (по результатам исследования, опубликованного на MC Marketing Charts).
Руководства по стилю и глоссарии — ключ к единообразию во всех проектах и странах.  Если вы хотите выдержать определенный тон или стиль на разных языках, предоставьте нам руководство по стилю и глоссарий для своей компании или проекта.
Маркетинговый перевод — это процесс адаптации маркетинговых материалов для местных рынков и языков.  Именно благодаря ему создается целостный образ компании и ее продукции, который найдет свое отражение во всех маркетинговых материалах, предназначенных для зарубежных рынков.
Специалисты по транскреации берут ваш контент или сценарий и творчески перерабатывают их, создавая на целевом языке уникальный рекламный материал, прошедший редакторскую проверку.    


Мобильные приложения и программное обеспечение

Локализация программного обеспечения включает в себя локализацию пользовательского интерфейса, справочных файлов, README-файлов, установщиков, юридических обязательств, руководств пользователя и любых инструкций по установке. К ней также может относиться озвучивание приложений и электронных учебных курсов.  
Да. Мы также поддерживаем системы управления контентом с открытым исходным кодом.  В нашем интерфейсе API есть плагин, который обеспечивает связь между нашей системой управления переводами и серверной частью систем Drupal и WordPress.  
Клиенты, желающие запустить проект по локализации или отследить его выполнение, могут зайти на портал через наш веб-сайт.  
Выясните, какие мобильные устройства наиболее популярны на целевых рынках, и используйте эти данные при разработке стратегии локализации. В некоторых регионах имеет смысл сначала разработать мобильные приложения для конкретных устройств, а затем расширить масштабы деятельности.
Желательно протестировать приложение для каждой платформы, а также для всех основных мобильных браузеров. Это покажет, насколько хорошо оно работает в различных операционных системах, и позволит сохранить единообразие.
Псевдолокализация — это метод тестирования, при котором текст (обычно строки пользовательского интерфейса в ПО) заменяется другим текстом для выявления проблем, связанных с интернационализацией продукта.


Дистанционное обучение

Форма подачи заметно влияет на впечатления от учебы. Локализация материалов для дистанционного обучения зависит от типа контента, применяемой платформы и целевой культуры. Главное при этом — обеспечить эффективность учебных курсов для слушателей.
Благодаря мультимедийным средствам учащиеся получают аудио- и видеоинформацию и лучше усваивают материал. Таким образом, повышается эффективность учебного процесса.    
Локализация мультимедийного контента зависит от многих факторов, включая исходный материал и языки перевода.  Работа ведется с текстом, цветовой гаммой, графическим и звуковым наполнением.  


Озвучивание и наложение субтитров

Выбирая специалистов по озвучиванию, следует учитывать тип проекта и целевую аудиторию. Что это: учебный курс для сотрудников компании или рекламный материал, рассчитанный на широкую публику?  Голос должен точно соответствовать выбранной аудитории.
Основное отличие состоит в том, как записанный текст соотносится со слайдами или видеоматериалами. Если аудиозапись должна воспроизводиться с определенной скоростью, требуется сценарий с привязкой по времени, при создании которого учитывается, сколько будет произноситься каждая фраза или отрывок. С другой стороны, не ограниченный по времени сценарий позволит специалисту озвучивать текст с естественной скоростью (при этом аудиозапись будет сопровождаться слайдами или видеорядом).
При локализации мультимедийных проектов выбор между субтитрами или озвучиванием зависит от контента и бюджета.  Например, при локализации электронного учебного курса оптимальных результатов можно достичь, если задействовать как зрительное, так и слуховое восприятие.  Озвучивание более эффективно в тех случаях, когда в видеоматериалах содержится много диалогов или повествовательных фрагментов.  При ограниченном бюджете удачным решением могут стать субтитры. 


 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

Сан-Франциско, Калифорния, США

Мадрид, Испания

Монпелье, Франция

Лусака, Замбия

Бангкок, Таиланд