ЯЗЫК МОЖЕТ МЕНЯТЬСЯ, СМЫСЛ ОСТАНЕТСЯ НЕИЗМЕННЫМ 

Мы работаем с любыми языками по всему миру!

 

  • Перевод и локализация
  • Верстка
  • Дистанционное обучение
  • Веб-технологии и маркетинг

ВСЕ ЯЗЫКИ 
ВСЕ ОТРАСЛИ
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ УСЛУГ

 

Общайтесь с аудиторией по мультимедийным каналам

Благодаря технологиям появились новые надежные платформы и каналы,
с помощью которых можно передавать информацию.

 

 

Мультимедийные средства помогут удачно представить ваш контент. Локализованные субтитры, озвучивание или анимация позволят его адаптировать.

  • Озвучивание, дублирование, синхронизация
  • Видео
  • Презентации
  • Интерактивные веб-сайты
  • Передача голосовых сообщений
  • Дистанционное обучение
  • Интерактивное речевое взаимодействие и электронные опросы

Часто задаваемые вопросы

Выбирая специалистов по озвучиванию, следует учитывать тип проекта и целевую аудиторию. Что это: учебный курс для сотрудников компании или рекламный материал, рассчитанный на широкую публику?  Голос должен точно соответствовать выбранной аудитории.
Основное отличие состоит в том, как записанный текст соотносится со слайдами или видеоматериалами. Если аудиозапись должна воспроизводиться с определенной скоростью, требуется сценарий с привязкой по времени, при создании которого учитывается, сколько будет произноситься каждая фраза или отрывок. С другой стороны, не ограниченный по времени сценарий позволит специалисту озвучивать текст с естественной скоростью (при этом аудиозапись будет сопровождаться слайдами или видеорядом).
При локализации мультимедийных проектов выбор между субтитрами или озвучиванием зависит от контента и бюджета.  Например, при локализации электронного учебного курса оптимальных результатов можно достичь, если задействовать как зрительное, так и слуховое восприятие.  Озвучивание более эффективно в тех случаях, когда в видеоматериалах содержится много диалогов или повествовательных фрагментов.  При ограниченном бюджете удачным решением могут стать субтитры.

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

Сан-Франциско, Калифорния, США

Мадрид, Испания

Монпелье, Франция

Лусака, Замбия

Бангкок, Таиланд