आपकी भाषा बदलेगी, संदेश का भाव नहीं

हम दुनिया के किसी भी कोने की, सभी भाषाओं में सेवाएं प्रदान करते हैं!

 

  • अनुवाद और स्‍थानीयकरण
  • डीटीपी
  • ईलर्निंग
  • वेब और मार्केटिंग

सभी भाषाएं 
सभी उद्योग
अनुमानित खर्च जानें

 

अक्‍सर पूछे जाने वाले प्रश्‍न


 

अनुवाद और स्‍थानीयकरण 

हमें अनुवाद के लिए बहु-भाषीय सेवा प्रदाता की आवश्‍यकता क्‍यों होती है, क्‍यों हम इसे खुद ही पूरा नहीं कर सकते?
अनेक मुफ्त ऑनलाइन अनुवाद सेवाएं महज मशीनी अनुवाद प्रदान करती हैं। सोशल मीडिया जैसे कुछ मामलों में, मुफ्त अनुवाद सेवा प्रदाता मौके पर ही त्‍वरित अनुवाद प्रदान करते हैं जो उसका सही अर्थ हो भी सकता है और नहीं भी।  मार्केटिंग या कानूनी दस्‍तावेजों जैसी व्‍यावसायिक सामग्रियों के लिए, और जटिल स्‍थानीयकरण प्रोजेक्‍ट के लिए, हम ऐसे पेशेवर अनुवाद सेवा प्रदाता की मदद लेने का सुझाव देंगे जिसे इस क्षेत्र का गहन अनुभव हो। 
बिल्‍कुल, आप ऐसा कर सकते हैं। कुछ कार्यों के लिए यह बेहतर विकल्‍प हो सकता है।  हालांकि, यदि आपका व्‍यवसाय वैश्विक विस्‍तार के लिए  अनुवाद पर निर्भर है, जिसमें एक से अधिक भाषाओं में अनुवाद, प्रूफ की जांच करना, पुन:समीक्षा या रिव्‍यू और गुणवत्‍ता जांच या QA शामिल हो, तो आपको हमारी सेवाएं प्राप्‍त करने से लाभ होगा।
हम यह सोचने के आदी हैं कि कंप्‍यूटर और सॉफ्टवेयर उत्‍पादकता-बढ़ाने वाले टूल हैं। हम पहले से मशीन अनुवादों का उपयोग करने वाले ग्राहकों को समीक्षा, अनुवाद बाद का संपादन और QA सेवाएं पेश करते हैं।  
Google Translate एक मुफ्त अनुवाद टूल है जो विभिन्‍न भाषाओं में त्‍वरित अनुवाद प्रदान करता है।  Google Translate अनुवाद प्रस्‍तुत करते समय, आपके लिए सर्वोत्‍तम अनुवाद का निर्णय करने के लिए अरबों दस्‍तावेजों के पैटर्न खंगालता है। ये अनुवाद मशीनों द्वारा अनूदित किए जाते हैं, इसलिए सभी अनुवाद दोषहीन नहीं होंगे।  स्रोत: Google Translate
हमारी स्‍थानीयकरण टीम को अनुवाद के लिए फाइल प्राप्‍त होने पर, यह निर्धारित करने के लिए फाइल को आपके ट्रांसलेशन मेमोरी डेटाबेस से मिलाया जाता कि किसी वाक्‍यांश के लिए पहले से मौजूद अनुवाद है या नहीं।   सटीक मिलान से खर्च में बहुत अधिक बचत होती है क्‍योंकि रिकॉर्ड में उस पाठ का पहले किया अनुवाद होता है। 
अस्‍पट मिलान उस वाक्‍यांश या स्ट्रिंग को कहते हैं जिसमें अनुवादक को संदर्भ के अनुसार समीक्षा या संपादन की आवश्‍यकता हो।  
जो वाक्‍यांश पूरे दस्‍तावेज में निरंतर दोहराए जा रहे हों, और जिन्‍हें अक्‍सर 100% मिलान के रूप में छूट जाती है।  
हम अधिकांश फाइल फार्मेट में काम कर सकते हैं।  PDF फाइलें संपादित करने के लिए नहीं होती हैं। कुछ सॉफ्टवेयर PDF फाइल संपादित करने में मदद करते हैं; लेकिन, ये केवल अनुवाद लायक मदद ही कर पाते हैं। वेबसाइट के अनुवाद के लिए, html, xml में या आपके WCMS की कोई भी फाइल उत्‍तम है। हम अपनी अनुवाद प्रबंधन प्रणाली को API और कनेक्‍टर्स के साथ उपयोग करके भी जुड़ सकते हैं।
“Cloud-based translation management system” उस TM प्रणाली को कहते हैं, जिसमें ट्रांसलेशन मेमोरी सॉफ्टवेयर और अनुवादकों के लिए फाइल-आदि रिमोट, वेब-सक्षम सर्वरों पर होस्‍ट की जाती हैं, जिन्‍हें अनुवादक एक हल्‍के क्‍लाइंट या मानक वेब ब्राउजर के जरिए इस्‍तेमाल कर सकता है।  क्‍लाउड-आधारित प्रणाली में, सभी संबंधित परिसंपत्तियां एकल केंद्रीकृत सर्वर पर भंडारित होती हैं; इसलिए अनुवाद सामग्रियों को एकाधिक अनुवादकों के साथ साझा करना आसान होता है। 


डीटीपी और ग्राफिक्‍स का स्‍थानीयकरण

हां। विदेशी भाषा में ब्रोशर तैयार करते समय यह सुनिश्चित करना बेहद आवश्‍यक है कि लेआउट का टेक्‍स्‍ट अलाइनमेंट सही हो।  हमारे भाषाई DTP विशेषज्ञ विभिन्‍न DTP सॉफ्टवेयरों पर काम करते हैं।
डेस्‍कटॉप पब्लिशिंग या डिजाइन लेआउट की आवश्‍यकता वाले ब्रोशरों और डेटा शीट्स के लिए, स्रोत फाइलें (यानी Adobe Indesign, QuarkXpress, FrameMaker) में कम छेड़छाड़ करनी होगी, इसलिए प्रिंट या डिजिटल संस्‍करणों के लिए तैयार दस्‍तावेज बनाते समय अधिक सुसंगतता रहेगी।
PDF फाइलें संपादित करने के लिए नहीं होती हैं। कुछ सॉफ्टवेयर PDF फाइल संपादित करने में मदद करते हैं; लेकिन, ये केवल अनुवाद लायक मदद ही कर पाते हैं। 


 मार्केटिंग और भावानुवाद (ट्रांसक्रिएशन)

इसका उत्तर इस पर निर्भर करेगा कि आपका ग्राहक आधार कहां स्थित है और आप किस लक्षित समूह को आकर्षित करना चाहते हैं।  अक्‍सर जिन भाषाओं के लिए अनुरोध किया जाता है वे हैं, अंग्रेजी, फ्रांसीसी, इतालवी, जर्मन, स्‍पैनिश, सरलीकृत चीनी, कोरियाई और जापानी; MC Marketing Charts पर प्रकाशित भाषा संबंधी अध्‍ययन के अनुसार, अगर इसमें पुर्तगाली, रूसी और अरबी भाषा जोड़ दें तो आपकी वेब सामग्री ऑनलाइन मार्केट के 80% से अधिक तक पहुंच जाती है।
शैली मार्गदर्शिका (स्‍टाइल गाइड) और शब्‍दावलियां सभी प्रोजेक्‍ट और सभी क्षेत्रों में सुसंगतता का मूल तत्‍व होते हैं।  सभी भाषाओं में संदेश का लहजा और शैली की सुसंगता सुनिश्चित करने के लिए, अपनी कंपनी या प्रोजेक्‍ट की स्‍टाइल गाइड या शब्‍दावली प्रदान करें।
मार्केटिंग का अनुवाद मार्केटिंग की सामग्रियों को स्‍थानीय बाजारों और भाषाओं के अनुकूल बनानी की प्रक्रिया होती है।  मार्केटिंग सामग्री का अनुवाद सुनिश्चित करता है कि सभी विदेशी बाजारों की मार्केटिंग सामग्री में कंपनी की स्थिति और लहजा सुसंगत हो।
भावानुवाद विशेषज्ञ आपकी सामग्री या स्‍टोरीबोर्ड को स्‍थानीय भाषा में अनूठी कॉपीराइटिंग और संपादकीय समीक्षा में पुन:स्‍थापित करने के लिए रचनात्‍मकता को प्रयोग करते हैं।


 मोबाइल एप्‍लीकेशन और सॉफ्टवेयर

सॉफ्टवेयर लोकलाइजेशन में यूजर इंटरफेस, हेल्‍प फाइलें, “read me” फाइलें, इंस्‍टॉलर, कानूनी वारंटी, उपयोगकर्ता मार्गदर्शिका, और स्‍थापित करने संबंधी निर्देश होते हैं।  अनुप्रयोग और ईलर्निंग सामग्रियों दोनों में वॉयस-ओवर संबंधी आवश्‍यकताओं पर भी विचार करना चाहिए। 
हां। हम ओपन-सोर्स सामग्री प्रबंधन प्रणालियों (कंटेंट मैनेजमेंट सिस्‍टम) का भी समर्थन करते हैं।  Drupal or Wordpress वेबसाइट के बैकएंड को अपनी अनुवाद प्रबंधन प्रणाली से जोड़ने के लिए एक प्‍लगिन के जरिए अपने API का लाभ उठाते हैं। 
ग्राहक अपने स्‍थानीयकरण प्रोजेक्‍ट को शुरू करने और उसकी स्थिति जानने के लिए हमारी वेबसाइट के जरिए हमारे ग्राहक पोर्टल का उपयोग कर सकते हैं।
पता करें कि आपके लक्षित बाजारों में कौन-सा उपकरण सर्वाधिक लोकप्रिय है, और उस डेटा का उपयोग अपनी स्‍थानीयकरण कार्यनीति बनाने के लिए करें। कुछ क्षेत्रों में, व्‍यापक पैमाने पर शुरुआत करने के बजाय पहले कुछ एप्‍स विशेष के लिए मोबाइल एप्‍स डिजाइन करना ज्‍यादा उपयोगी हो सकता है। 
अपनी एप्‍प को प्रत्‍येक प्‍लेटफॉर्म, और सभी प्रमुख मोबाइल ब्राउज़र पर जांच लें। इससे पता चलेगा कि कोई एप्‍प विभिन्‍न ऑपरेटिंग सिस्‍टम पर कितना बेहतर काम करती है और सुसंगता सुनिश्चित होगी।
छद्म-स्‍थानीयकरण एक परीक्षण विधि है जिसमें अंतर्राष्‍ट्रीयकरण संबंधी समस्‍याओं के लिए जांच करने के उद्देश्‍य से पाठ (आमतौर पर सॉफ्टवेयर के यूजर इंटरफेस के स्ट्रिंग) को दूसरे पाठ से बदला जाता है।


 ईलर्निंग और प्रशिक्षण

शिक्षण के अनुभव में प्रस्‍तुति के आधार पर अत्‍यधिक अंतर हो सकता है। इलर्निंग सामग्री का स्‍थानीयकरण सामग्री के प्रकार, प्रस्‍तुति का मंच, और लक्षित समूह की संस्‍कृति पर निर्भर करेगा। इसका लक्ष्‍य लक्षित समूह के लिए सीखने के अनुभव को प्रभावशाली बनाना होता है।
सीखने के अनुभव को बढ़ाने के उद्देश्‍य से तैयार किए गए दृश्‍य और श्रव्‍य संकेतों का उपयोग करके सीखने वाले के लिए सामग्री प्राप्‍त करना संभव बनाकर मल्‍टीमीडिया शिक्षण कार्यक्रमों को बेहतर बना सकते हैं।
मल्‍टीमीडिया सामग्री का स्‍थानीयकरण स्रोत सामग्री और लक्षित भाषाओं सहित कई चीजों पर निर्भर करेगा।  पाठ, रंगों, छवियों और ध्‍वनियों पर ध्‍यान देना चाहिए।


वॉयस-ओवर और सबटाइटलिंग

वॉयस-ओवर के लिए स्रोत चुनते समय आपको प्रोजेक्‍ट और लक्षित समूह को ध्‍यान में रखना चाहिए। क्‍या यह कर्मचारियों के लिए प्रशिक्षण है या अधिक लोगों तक पहुंचने की संभावना वाला विज्ञापन का अंश है?  वह आवाज लक्षित समूह को आकर्षित करने वाली और अपील करने वाली होनी चाहिए।
मुख्‍य अंतर इसमें होता है कि पाठ को स्‍क्रीन की स्‍लाइडों या वीडियो की छवियों के संदर्भ में कैसे रिकॉर्ड किया जाता है।  यदि विशेष ऑडियो गति आवश्‍यक हो, तो आपको समयबद्ध स्क्रिप्‍ट की आवश्‍यकता होगी जिसमें वह समय बताया गया हो जो किसी वाक्‍य, वाक्‍यांश या खंड विशेष के लिए नियत हो।  जबकि निर्बाध प्रवाह वाली स्क्रिप्‍ट में वॉयस आर्टिस्‍ट संदेश को समय सीमा में बंधे बिना वीडियो या स्‍क्रीन की स्‍लाइडों  साथ प्रवाहमान सामान्‍य गति से व्‍यक्‍त कर पाएगा।
मुझे सबटाइटल का उपयोग करना चाहिए या वॉयस-ओवर का?


 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

सैन फ्रांसिस्को, कैलिफोर्निया,  संयुक्त राज्य अमेरिका

मैड्रिड स्पेन

मोंटनेलियर, फ़्रान्स

लुसाका, ज़ाम्बिया

बैंकॉक, थाइलैंड