Communiquez dans d'autres idiomes, sans changer le message 

Nous traduisons vers toutes les langues du monde

 

  • Traduction et localisation
  • PAO et infographie
  • Formation et e-learning
  • Toile et marketing

Toutes les langues 
Tous les secteurs
Demandez un devis

 

Les canaux multimédias pour atteindre une audience globale

Les avancées technologiques offrent de nouvelles plateformes prometteuses permettant
de présenter votre message sur des supports plus attrayants.

 

Donnez un coup de jeune à votre contenu en localisant les sous-titres, les voix hors champ ou les animations graphiques de vos applications.

  • Vidéos
  • Présentations
  • Démonstrations
  • Sites Web interactifs
  • Messages vocaux

Foire aux questions

Chaque projet est différent. Lors du choix d'un doublage professionnel en voix off il faut tenir compte du type de projet à développer. S'agit-il d'une formation pour employés ou d'une publicité orientée vers les clients et à fort potentiel de visibilité ? La voix doit attirer le public intéressé. Quel est le média de travail ? S'agit-il d'un module eLearning ou d'une campagne de publicité destinée à être publiée à la télévision, ou sur Youtube ? Cela est important car il faudra choisir le doublage adéquat en fonction du média. Et finalement, l'élément le plus important : qui est le public visé ? Faut-il que le doublage soit une femme ou un homme ? Un accent particulier sera-t-il nécessaire ? Par exemple britannique, indien, ou américain pour un texte en anglais ? Ciblez votre audience ainsi que le message que vous cherchez à faire parvenir.
La nature du projet impose normalement l’option de doublage appropriée. La différence principale entre ces deux types de doublage est liée à la relation du texte par rapport aux diapositives d'écran ou d'images vidéos. Si l'audio requiert une vitesse spécifique, et doit s’adapter à l’image plutôt que l’inverse, alors vous préfèrerez un doublage synchronisé pour lequel le temps de diction d'une phrase ou section est définie avant l’enregistrement. Un doublage non-synchronisé, en plus du fait qu’il soit généralement moins onéreux, permet d'exprimer le message à une vitesse naturelle. C’est l’option préférée lorsque la diction n'est pas sujette à un temps limité et qu’il est possible d’adapter le temps d’exposition des diapositives ou des images vidéos après l’enregistrement de la bande son.
Lors de l'adaptation de projets multimédia la décision d'utiliser des sous-titres ou des doublages dépend à la fois du budget et du contenu. Pour les projets eLearning, l'utilisation de signaux visuels et sonores peut être plus enrichissante pour l’apprentissage en ligne. Les vidéos sont généralement aussi plus efficaces avec des doublages lorsqu'il y a beaucoup de dialogue ou de narration. Le sous-titrage peut s’avérer suffisant lorsque le message à communiquer est relativement simple, ou avec un budget limité.

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Untranslatable foreign words that should have their own English terms dailym.ai/2uyQcEr via @Femail
02:36PM Jul 20
HTLocalization
HTLocalization Do you know 5 fun facts about Sweden? lnkd.in/d9jE_69
11:02AM Jun 14
HTLocalization
HTLocalization Kudos for a job well done and to our fantastic team of translation & linguistic experts! lnkd.in/dpMK3M4
11:54AM May 10

FAITS INTÉRESSANTS

Quelques informations sur les États-Unis en ce 4 juillet

Quelques informations sur les États-Unis en ce 4 juillet

Le 4 juillet 1776 le Congrès approuve la Déclaration d’Indépendance. Les 13…

#HTLocalization

HT LOCALIZATION 2017 Client Satisfaction Survey Results

May 2017 - HT LOCALIZATION 2017 Client Satisfaction Survey Results Announced. Kudos to a great team!

San Francisco, Californie  États-Unis

Madrid, Espagne

Montpellier, France

Lusaka, Zambie

Bangkok, Thaïlande