Pouvez-vous risquer l'image de marque de votre entreprise ?

Le lancement d'un nouveau produit dans plusieurs pays avec le même message marketing 
peut rencontrer un immense succès dans l'unet faire un flop dans un autre.

Même les grandes marques mondiales ne sont pas à l'abris d'erreurs coûteuse. Nous avons tous en mémoire des exemples récents, telle cette marque de boissons gazeuses célèbre qui a lancé une campagne désastreuse en Chine promettant de ramener à la vie les ancêtres de leurs clients.

Nos experts en localisation feront en sorte que l’essence de votre message soit préservée entre les différentes cultures. Nous couvrons tous les types de documents et marketing et publicitaires, à savoir :

  • les publicités imprimées et en ligne ;
  • les campagnes publicitaires ;
  • les sites Web ;
  • l’optimisation de moteurs de recherche (SEO) ;
  • la documentation complémentaire ;
  • les relations publiques ;
  • l’emballage ; 
  • le publipostage.
Pour atteindre votre public, votre message doit être cohérent, quel que soit le support que vous utilisez.
Qu’il s’agisse de documents imprimés ou en ligne, multimédias ou « statiques », nous travaillons avec vous pour traduire et localiser vos créations pour que vous ne parliez que d’une seule voix.

Foire aux questions

Dans quelles langues devrions-nous traduire notre page web et nos ressources Marketing ?

La réponse dépendra du lieu où se base vos clients et de l'audience que vous voulez attirer. Les langues les plus demandées pour l’Europe sont l'anglais, le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol, pour l'Asie ce sera le Chinois simplifié, le Coréen et le Japonais. Ajoutez le portugais pour le Brésil, le russe et l'arabe, et avec ces 11 langues votre site web atteindra 80 % du marché mondial en ligne selon une étude de MC Marketing Charts sur la portée des langues.