El idioma cambia, el mensaje no 

Trabajamos en todos los idiomas, en cualquier parte del mundo

 

  • Traducción y localización
  • DTP y localización gráfica
  • Formación y e-learning
  • Medios digitales y marketing

Cualquier idioma 
Cualquier industria
Solicite su presupuesto

 

Una vez adquirida, podrá hacer uso de ella una y otra vez

Creamos y mejoramos su base de datos de memoria de traducción permitiéndole
la reutilización de traducciones aprobadas para futuros proyectos

 

Resulta clave para empresas que continuamente renuevan su oferta de productos y servicios.

Nuestra tecnología se integrará con su memoria de traducción para reconocer inmediatamente textos que ya  han sido almacenados.

Esto le garantiza la uniformidad de su guía de estilo para nuevos materiales y se beneficiará del ahorro de costes de forma directa.


 Preguntas frecuentes

Al recibir documentos para traducción nuestro equipo los contrasta con la base de datos de la memoria de traducción para determinar si existe una pre-traducción útil para una frase concreta. Las correspondencias exactas también conocidas como correspondencias al 100% proporcionan el mayor ahorro posible, puesto que significa que ya existe una traducción para ese texto. El traductor sólo tiene que verificar que la pre-traducción tiene sentido en ese contexto.
Teniendo en cuenta el siguiente texto: «Fue corriendo desde casa hasta Market Street.», suponga que la memoria de traducción devuelve: «Fue corriendo desde casa hasta Main Street». En este caso estamos ante una correspondencia parcial y al revisar el texto el traductor sólo tendrá que cambiar «Main» por «Market». Contrastar con la memoria de traducción y encontrar correspondencias permite ahorrar tiempo y dinero y asegura una coherencia en los distintos proyectos de una misma empresa.
Las frases o expresiones que se repiten con frecuencia en un documento se llaman repeticiones y cuentan igual que las correspondencias exactas. Una empresa que no dispone aún de memoria de traducción se beneficia de las repeticiones pero no de las correspondencias exactas o parciales.
 

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

DATOS INTERESANTES

¿En qué país el zulú es la lengua materna del 20% de la población?

¿En qué país el zulú es la lengua materna del 20% de la población?

El zulú o isiZulu es la lengua del pueblo zulú, el mayor…

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

San Francisco, CA. EE.UU.

Madrid, España

Montpellier, Francia

Lusaka, Zambia

Bangkok, Tailandia