El idioma cambia, el mensaje no 

Trabajamos en todos los idiomas, en cualquier parte del mundo

 

  • Traducción y localización
  • DTP y localización gráfica
  • Formación y e-learning
  • Medios digitales y marketing

Cualquier idioma 
Cualquier industria
Solicite su presupuesto

 

Se beneficiará del ahorro que supone un flujo de trabajo eficiente

Utilizamos un Sistema de Gestión de Traducciones (TMS) y la automatización de flujos de trabajo
para administrar la complejidad de sus proyectos.  

 

Nuestra capacidad para gestionar su programa se basa en nuestro compromiso de crear una verdadera colaboración con usted.
Hacemos que nuestra producción sea más eficiente aprovechando nuestro sistema de flujo de trabajo automatizado, lo que nos permite agilizar nuestros procesos de desarrollo.

Desde nuestro primer encuentro, empezamos a construir una relación de confianza con transparencia, y una comunicación abierta y continua. Estamos comprometidos con la calidad, la productividad y la eficiencia. 

Cada persona de nuestro equipo que se vea involucrada en su proyecto seguirá procedimientos rigurosos establecidos por los protocolos de gestión de flujos de trabajo.  

Nuestro TMS está personalizado y se crea en  la plataforma de código libre GlobalSight. Nuestro TMS permite la eficiencia en nuestros procesos, y nos permite cumplir con mayor eficacia las demandas de su programa.  

Nuestro portal para clientes le permite tener una visión directa de la gestión del flujo de trabajo de su proyecto.

Puede enviar un proyecto, solicitar un presupuesto, ver el estado del proyecto y enviar y recibir mensajes al gestor del proyecto.
Este canal de comunicación facilita la colaboración en proyectos complejos. 

Si usted ya tiene un ID de usuario y contraseña, puede iniciar sesión en el Portal del Cliente


 Preguntas frecuentes

 

La expresión «sistema de gestión de traducción basado en la nube» se refiere a un sistema de memoria de traducción en el que el software y los activos lingüísticos se encuentran en servidores remotos, a los que los lingüistas tienen acceso. Con un sistema de memoria de traducción basado en la nube, donde todos los activos lingüísticos se almacenan en un único servidor centralizado, compartir las memorias de traducción entre los profesionales no requiere esfuerzo alguno: los equipos pueden colaborar de forma instantánea.
Sí, también trabajamos con Sistemas de Gestión de Contenidos de código abierto. Aprovechamos nuestra API (Interfaz de Programación de Aplicaciones), que conecta gracias a un plugin la gestión del Drupal o Wordpress a nuestro Sistema de Gestión de Contenidos. Los clientes pueden hacernos llegar su contenido a traducir a través del plugin correspondiente de su Sistema de Gestión de Contenidos (CMS).
El cliente puede acceder a nuestro Portal Cliente a través de la página web de HT Localization y realizar así el seguimiento de sus proyectos. Esta aplicación basada en la web sirve de ventana a su mundo de la localización y puesto que es accesible a través de Internet, está en la nube.

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Voice-over or Subtitles: Which is better? In which language will you watch Star Wars: The Last Jedi? lnkd.in/gYdAfhZ
15 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Diwali/Deepavali :The Festival of Lights ! bit.ly/2kUelSk
02:52PM Oct 18
HTLocalization
HTLocalization Do you need a translator or an interpreter? lnkd.in/g9Aesvr
10:23AM Oct 11

DATOS INTERESANTES

¿En qué país el zulú es la lengua materna del 20% de la población?

¿En qué país el zulú es la lengua materna del 20% de la población?

El zulú o isiZulu es la lengua del pueblo zulú, el mayor…

#HTLocalization

HT Localization Language Translations for Real Life Series Season 5

September 2017 - HT Localization's co-founder kicks-off the "Language for Real Series" fifth season. Returning from the annual summer blogging…

San Francisco, CA. EE.UU.

Madrid, España

Montpellier, Francia

Lusaka, Zambia

Bangkok, Tailandia