El idioma cambia, el mensaje no 

Trabajamos en todos los idiomas, en cualquier parte del mundo

 

  • Traducción y localización
  • DTP y localización gráfica
  • Formación y e-learning
  • Medios digitales y marketing

Cualquier idioma 
Cualquier industria
Solicite su presupuesto

 

 Si no resulta atractivo a la vista, no será leído. Es así de simple.

Si quiere que la gente lo lea, hágalo atractivo. El diseño y el marco cultural importan.

 

Trabajamos con todas las aplicaciones de edición y postedición (DTP) disponibles:

  • Adobe® FrameMaker®
  • Adobe® Photoshop®
  • Adobe® Illustrator®
  • Adobe® InDesign®
  • Adobe® Acrobat®
  • QuarkXPress®
  • CorelDRAW®
  • Microsoft Office (Word, PowerPoint)

 

Los servicios de edición y postedición (DTP) incluyen:

  • Diseño y formato de los materiales localizados de acuerdo a los estándares del mercado local
  • Generación de archivos PDF y PostScript para impresión y publicación on-line
  • Adaptación a las guías de estilo de diseño y tipográficas del mercado local
  • Adaptación a plantillas y diseños personalizados para la impresión y publicación on-line de  archivos PDF
  • Extración de contenido para traducción de cualquier aplicación o formato DTP
  • Extración de contenido para traducción en los casos en los que los materiales originales no pueden ser editados

     Preguntas frecuentes

    DTP & localización gráfica

    Por supuesto. Al producir folletos en otras lenguas hay que revisar que la maquetación y el diseño sean correctos. Cuando los caracteres de las lenguas varían (al traducir del inglés al chino por ejemplo) a menudo hay que reajustar el diseño para que el texto se presente de forma adecuada. Nuestros especialistas en diseño y maquetación no sólo conocen los programas necesarios sino también la lengua meta del documento.
    Para folletos o documentos que requieran maquetación y diseño es aconsejable adjuntar el formato de origen (Adobe Indesign, QuarkXpress, FrameMaker, etc.) para asegurar una coherencia en los documentos finales.
    También podemos trabajar con archivos en PDF pero esta opción implica costes adicionales debido a la conversión del archivo. Esto se debe a que los archivos PDF no pueden ser editados. Existen herramientas que permiten introducir cambios menores en un PDF pero no son útiles para una traducción ya que el diseño y los caracteres se ven afectados.
     

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Untranslatable foreign words that should have their own English terms dailym.ai/2uyQcEr via @Femail
02:36PM Jul 20
HTLocalization
HTLocalization Do you know 5 fun facts about Sweden? lnkd.in/d9jE_69
11:02AM Jun 14
HTLocalization
HTLocalization Kudos for a job well done and to our fantastic team of translation & linguistic experts! lnkd.in/dpMK3M4
11:54AM May 10

DATOS INTERESANTES

Algunos datos sobre Estados Unidos en este 4 de julio

Algunos datos sobre Estados Unidos en este 4 de julio

El 4 de julio de 1776 el Congreso aprobó la Declaración de…

#HTLocalization

HT LOCALIZATION 2017 Client Satisfaction Survey Results

May 2017 - HT LOCALIZATION 2017 Client Satisfaction Survey Results Announced. Kudos to a great team!

San Francisco, CA. EE.UU.

Madrid, España

Montpellier, Francia

Lusaka, Zambia

Bangkok, Tailandia