El idioma cambia, el mensaje no 

Trabajamos en todos los idiomas, en cualquier parte del mundo

 

  • Traducción y localización
  • DTP y localización gráfica
  • Formación y e-learning
  • Medios digitales & marketing

Cualquier idioma 
Cualquier industria
Solicite su presupuesto

 

 Si no resulta atractivo a la vista, no será leído. Es así de simple.

Si quiere que la gente lo lea, hágalo atractivo. El diseño y el marco cultural importan.

 

Trabajamos con todas las aplicaciones de edición y postedición (DTP) disponibles:

  • Adobe® FrameMaker®
  • Adobe® Photoshop®
  • Adobe® Illustrator®
  • Adobe® InDesign®
  • Adobe® Acrobat®
  • QuarkXPress®
  • CorelDRAW®
  • Microsoft Office (Word, PowerPoint)

 

Los servicios de edición y postedición (DTP) incluyen:

  • Diseño y formato de los materiales localizados de acuerdo a los estándares del mercado local
  • Generación de archivos PDF y PostScript para impresión y publicación on-line
  • Adaptación a las guías de estilo de diseño y tipográficas del mercado local
  • Adaptación a plantillas y diseños personalizados para la impresión y publicación on-line de  archivos PDF
  • Extración de contenido para traducción de cualquier aplicación o formato DTP
  • Extración de contenido para traducción en los casos en los que los materiales originales no pueden ser editados

     Preguntas frecuentes

    DTP & localización gráfica

    Por supuesto. Al producir folletos en otras lenguas hay que revisar que la maquetación y el diseño sean correctos. Cuando los caracteres de las lenguas varían (al traducir del inglés al chino por ejemplo) a menudo hay que reajustar el diseño para que el texto se presente de forma adecuada. Nuestros especialistas en diseño y maquetación no sólo conocen los programas necesarios sino también la lengua meta del documento.
    Para folletos o documentos que requieran maquetación y diseño es aconsejable adjuntar el formato de origen (Adobe Indesign, QuarkXpress, FrameMaker, etc.) para asegurar una coherencia en los documentos finales.
    También podemos trabajar con archivos en PDF pero esta opción implica costes adicionales debido a la conversión del archivo. Esto se debe a que los archivos PDF no pueden ser editados. Existen herramientas que permiten introducir cambios menores en un PDF pero no son útiles para una traducción ya que el diseño y los caracteres se ven afectados.
     

@HTLocalization

atanet
atanet ATA Statement Regarding President Trump’s Executive Order on Immigration #interpreter #translator : www.atanet.org/pressroom/news_releases.php
08:30PM Feb 02
HTLocalization
HTLocalization Calling the question – Does Globalization still matter? lnkd.in/duEVHuA
08:16PM Feb 02
HTLocalization
HTLocalization These words – taken from Bantu, Tagalog, and Dutch – have no direct English equivalent, but they represent very prec… lnkd.in/dFdqrNX
12:10PM Jan 30

DATOS INTERESANTES

¿Es el Día DEL Presidente o el Día de LOS Presidentes?

¿Es el Día DEL Presidente o el Día de LOS Presidentes?

El tercer lunes de febrero es festivo en Estados Unidos: los bancos…

#HTLocalization

HT Localization's Fresh New Look

November 2016 - Have you visited HT Localization's website lately? The company boasts a fresh #new_look, with localized content now…

San Francisco, CA. EE.UU.

Madrid, España

Montpellier, Francia

Lusaka, Zambia

Bangkok, Tailandia