El idioma cambia, el mensaje no 

Trabajamos en todos los idiomas, en cualquier parte del mundo

 

  • Traducción y localización
  • DTP y localización gráfica
  • Formación y e-learning
  • Medios digitales & marketing

Cualquier idioma 
Cualquier industria
Solicite su presupuesto

 

Preguntas frecuentes sobre traducción y localización

  • Consulte este apartado de «Preguntas Frecuentes» a menudo, lo actualizamos constantemente.
  • Si tiene alguna pregunta, no dude en preguntarnos

Los negocios globales necesitan apoyo para sus procesos de traducción. Según Common Sense Advisory, cerca del 90% de las empresas recurren a servicios externos de traducción y localización. Algunas empresas desarrollan sus traducciones y procesos de localización de forma interna pero no todas disponen de los recursos, de la habilidad o del tiempo necesarios para llevarlos a cabo con éxito. Recurriendo a un equipo externo para traducciones y adaptaciones tendrá mayores ganancias. Usted pone el foco en su negocio, nosotros hacemos el resto. HT Localization optimiza su programa y le ahorra tiempo, energía y dinero.
En algunos casos, como en las redes sociales Twitter o Facebook, las traducciones automáticas aportan una traducción aproximada de forma rápida que puede ser (o no) suficiente para entender lo que ha sido escrito. Usando estos sistemas corre el riesgo de incurrir en errores gramaticales, ortográficos y de sentido que pueden acarrear problemas legales o pérdidas de beneficios. Para documentos importantes (documentos legales o traducciones marketing) recomendamos un servicio de traducción profesional que cuente con la experiencia necesaria en la gestión de proyectos de traducción y garantice la calidad del resultado.
Desde luego. Para algunos proyectos es la mejor opción. Si necesita traducir un documento personal como un currículum vitae o un proyecto para una ONG, un traductor autónomo le puede proporcionar lo que necesita. Sin embargo, si su negocio depende de que su expansión internacional se apoye en la traducción, los servicios de traducción completos, incluyendo la traducción a varios idiomas, la corrección, la revisión y la garantía de calidad son algo imprescindible. Obtendrá mejores resultados de una empresa dedicada exclusivamente a la traducción y a la localización. De la misma forma que existen diferentes marcas de coches, existen distintos niveles de servicio y calidad dependiendo del presupuesto y de las metas propuestas. Es su negocio y usted decide el nivel de calidad y de servicio que requiere su empresa.
La traducción automática es un software que proporciona traducciones rápidas y económicas cuya calidad suele ser inferior a la de una traducción humana. Estamos acostumbrados a pensar que los ordenadores y el software son herramientas que mejoran el rendimiento de los procesos que realizan, y la traducción automática promete disminuir el coste de las traducciones de un texto de un idioma a otro. Además, las traducciones automáticas on-line, como Google Translate por ejemplo, son cada vez más accesibles. Pero la realidad es que la tecnología que hay detrás de la traducción automática, si bien ha hecho grandes progresos, todavía no es perfecta, y en muchos casos resulta decepcionante si no se utiliza con mesura.  Para clientes que prefieran esta opción, proporcionamos mecanismos de revisión, postedición y control de calidad para asegurar la calidad del resultado. Si está interesado en el uso de una traducción automática para su negocio nosotros revisaremos as características de su programa para asegurar una implementación exitosa.
Existen opiniones contrapuestas sobre el uso de las traducciones automáticas gratuitas (de Google, Bing o cualquier otro servicio on-line). Google Translate es una herramienta de traducción automática que genera traducciones instantáneas en más de 64 lenguas. Puede traducir palabras, frases o páginas web. Para generar una traducción, Google Translate recurre a millones de documentos digitales que le permiten proponer la traducción más adecuada. Esta búsqueda de patrones se llama «traducción automática estadística». Dado que son generadas automáticamente las traducciones no siempre serán perfectas.  Fuente: Google Translate
Al recibir documentos para traducción nuestro equipo los contrasta con la base de datos de la memoria de traducción para determinar si existe una pre-traducción útil para una frase concreta. Las correspondencias exactas también conocidas como correspondencias al 100% proporcionan el mayor ahorro posible, puesto que significa que ya existe una traducción para ese texto. El traductor sólo tiene que verificar que la pre-traducción tiene sentido en ese contexto.
Teniendo en cuenta el siguiente texto: «Fue corriendo desde casa hasta Market Street.», suponga que la memoria de traducción devuelve: «Fue corriendo desde casa hasta Main Street». En este caso estamos ante una correspondencia parcial y al revisar el texto el traductor sólo tendrá que cambiar «Main» por «Market». Contrastar con la memoria de traducción y encontrar correspondencias permite ahorrar tiempo y dinero y asegura una coherencia en los distintos proyectos de una misma empresa.
Las frases o expresiones que se repiten con frecuencia en un documento se llaman repeticiones y cuentan igual que las correspondencias exactas. Una empresa que no dispone aún de memoria de traducción se beneficia de las repeticiones pero no de las correspondencias exactas o parciales.
Podemos trabajar con todos los formatos de archivos. La mejor opción es enviarnos los archivos originales para evitar realizar conversiones. Para traducciones de páginas web puede enviar el contenido en html, xml o cualquier variante de su WCMS (sistema de administración de contenido web); podemos también integrarlo en nuestro sistema de gestión de traducción gracias a nuestra API.
La expresión «sistema de gestión de traducción basado en la nube» se refiere a un sistema de memoria de traducción en el que el software y los activos lingüísticos se encuentran en servidores remotos, a los que los lingüistas tienen acceso. Con un sistema de memoria de traducción basado en la nube, donde todos los activos lingüísticos se almacenan en un único servidor centralizado, compartir las memorias de traducción entre los profesionales no requiere esfuerzo alguno: los equipos pueden colaborar de forma instantánea.


 Marketing y transcreación

La respuesta depende de dónde se encuentre su base de clientes y de qué tipo de público pretende atraer. Las lenguas más solicitadas son el inglés, el francés, el italiano, el alemán, el español, el chino simplificado y tradicional, el coreano y el japonés. Si añadimos el portugués, el ruso y el árabe, el material web alcanzará el 80% del mercado digital según un estudio sobre el alcance de las lenguas de MC Marketing Charts.
Las guías de estilo y los glosarios son la clave para asegurar una coherencia a través fronteras y proyectos. La adaptación de una idea puede ser muy subjetiva y variar según cada persona. Por ejemplo «¡Qué ropa más elegante lleva!»  ¿Qué quiere decir? Usando las acepciones y sinónimos de «elegante» podríamos concluir. que quien viste esa ropa es «fino y distinguido», o bien un petimetre. Si quiere transmitir un mensaje específico de forma inalterable en cada lengua necesitará guías de estilo y glosarios.
La traducción marketing es la adaptación de material marketing a mercados y lenguas locales para la internacionalización de una marca o un producto. La traducción marketing asegura una coherencia a través distintos formatos, incluyendo páginas web, empaquetados, especificaciones de productos y folletos para mercados internacionales.


DTP y localización gráfica

Por supuesto. Al producir folletos en otras lenguas hay que revisar que la maquetación y el diseño sean correctos. Cuando los caracteres de las lenguas varían (al traducir del inglés al chino por ejemplo) a menudo hay que reajustar el diseño para que el texto se presente de forma adecuada. Nuestros especialistas en diseño y maquetación no sólo conocen los programas necesarios sino también la lengua meta del documento.
Para folletos o documentos que requieran maquetación y diseño es aconsejable adjuntar el formato de origen (Adobe Indesign, QuarkXpress, FrameMaker, etc.) para asegurar una coherencia en los documentos finales.
También podemos trabajar con archivos en PDF pero esta opción implica costes adicionales debido a la conversión del archivo. Esto se debe a que los archivos PDF no pueden ser editados. Existen herramientas que permiten introducir cambios menores en un PDF pero no son útiles para una traducción ya que el diseño y los caracteres se ven afectados.


 Formación y e-learning

La efectividad de la experiencia formativa depende de cómo se presente la información. La adaptación del material de formación digital depende de los contenidos, de la plataforma y de la cultura del público. Los elementos a tener en cuenta son la interfaz del usuario, la voz del actor de doblaje y las plataformas multimedia utilizadas. Una voz y velocidad adecuadas pueden suponer la diferencia entre que una persona procese una nueva información y que no lo haga. No se trata sólo de traducir contenidos sino de que la experiencia formativa resulte eficaz.
Los contenidos multimedia estimulan el aprendizaje al facilitar diversos materiales es estimulan al usuario, como material  de audio o vídeo. Las personas aprendemos a través del oído y de la vista y la combinación de ambos materiales mejora la experiencia formativa. Los efectos visuales no sólo desarrollan el contenido sino que hace la experiencia más memorable, estimulando así la memoria.
 La localización de contenidos multimedia depende de varios factores incluidos los materiales de origen y las lenguas a traducir. Hay que prestar atención al texto, pero también a las imágenes, a los colores y al sonido. Las connotaciones de los colores o de las imágenes varían según cada cultura. El blanco denota pureza en las culturas occidentales, pero en muchas culturas asiáticas es el color del luto..


 Voz en off y subtitulación

Las necesidades varían según cada proyecto. Al optar por un actor de doblaje hay que tener en cuenta el tipo de proyecto a desarrollar. ¿Se trata de formación para empleados o de un anuncio con alto potencial de visibilidad para clientes ?  La voz debe de representar el gusto del público.
 La principal diferencia entre los dos guiones es la manera de grabar la voz en relación con las imágenes o las diapositivas. Si requiere una velocidad específica entonces es mejor optar por un guión cronometrado que establece un tiempo para cada frase. Un guión libre permite expresar el mensaje a la velocidad que el actor desee y sin restricciones de tiempo, pero sin alejarse de las imágenes que acompañan la voz.
 La elección de los subtítulos o del actor de doblaje para la adaptación de proyectos digitales depende del contenido y del presupuesto. Los módulos de aprendizaje online son más efectivos al combinar señales visuales y auditivas. Un actor de doblaje hace que un vídeo con mucha narración resulte más efectivo. Los subtítulos son suficientes si trabaja con un presupuesto limitado y quiere transmitir un único mensaje.


Localización de software y aplicaciones móviles

La adaptación de un software va más allá de la interfaz del usuario ya que no sólo hay que incluir el texto de la aplicación sino también las garantías legales, las guías de usuario y demás instrucciones para la instalación. Forman parte del programa los materiales de aprendizaje, la documentación para usuarios y demás recursos en línea.
Sí, también trabajamos con Sistemas de Gestión de Contenidos de código abierto. Aprovechamos nuestra API (Interfaz de Programación de Aplicaciones), que conecta gracias a un plugin la gestión del Drupal o Wordpress a nuestro Sistema de Gestión de Contenidos. Los clientes pueden hacernos llegar su contenido a traducir a través del plugin correspondiente de su Sistema de Gestión de Contenidos (CMS).
El cliente puede acceder a nuestro Portal Cliente a través de la página web de HT Localization y realizar así el seguimiento de sus proyectos. Esta aplicación basada en la web sirve de ventana a su mundo de la localización y puesto que es accesible a través de Internet, está en la nube.
Es esencial entender el mercado en que uno pretende desenvolverse. Descubra que dispositivos son los más populares en los mercados internacionales que desea trabajar, y utilice esa información para desarrollar su estrategia de localización. Según la región tiene más sentido diseñar aplicaciones móviles específicas a una plataforma antes de introducirlas en otras marcas o dispositivos; por ejemplo creando una aplicación primero para usuarios de Apple y luego para usuarios de Android, BlackBerry o Windows.
Después hay que comprobar y volver a comprobar... Es el último paso antes de localizar un producto para un mercado internacional. Hay que probar la aplicación en cada plataforma para la que ha sido localizada así como en los principales navegadores móviles. Esto demostrará lo bien que funciona una aplicación en varios sistemas operativos, lo que garantizará coherencia.
La pseudo-traducción es un método de prueba en el que el texto de la interfaz del usuario es sustituido por otro texto para probar su internacionalización. Las pruebas con caracteres no latinos como los árabes o los asiáticos permiten detectar desde el inicio problemas relacionados con la interfaz.

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization If they don’t like your look, do you think they will bother reading your amazing copy? lnkd.in/dDRzpQD
About 18 hours ago.
HTLocalization
HTLocalization HT Localization - O Christmas Tree, O Christmas Tree lnkd.in/g6bDxxk
About 21 hours ago.
HTLocalization
HTLocalization Thinking about our Native American heritage in the USA. Happy Thanksgiving lnkd.in/dpPUWKN
14 days ago.

DATOS INTERESANTES

Oh, árbol de la Navidad

Oh, árbol de la Navidad

Oh árbol de la Navidad, tú siempre alegre y verde estás. Qué…

#HTLocalization

HT Localization's Fresh New Look

November 2016 - Have you visited HT Localization's website lately? The company boasts a fresh #new_look, with localized content now…

San Francisco, CA. EE.UU.

Madrid, España

Montpellier, Francia

Lusaka, Zambia

Bangkok, Tailandia