El idioma cambia, el mensaje no 

Trabajamos en todos los idiomas, en cualquier parte del mundo

 

  • Traducción y localización
  • DTP y localización gráfica
  • Formación y e-learning
  • Medios digitales & marketing

Cualquier idioma 
Cualquier industria
Solicite su presupuesto

 

Glosario de traducción y localización

Como cualquier otra, la industria de la traducción y la localización tiene su propia jerga. Debajo encontrará términos que se utilizan con frecuencia en la industria.

Si necesita más información acerca de un término, por favor, haga uso de nuestro formulario on-line para preguntarnos sus dudas. Revise este glosario con frecuencia para encontrar nuevos términos que iremos añadiendo con el paso del tiempo.

Consulte los términos a continuación.


La alineación: La alineación consiste en contrastar los segmentos originales y los segmentos traducidos de un determinado texto para crear una memoria de traducción. La alineación se lleva a cabo mediante herramientas de traducción asistida o CAT, y requiere una persona que domine ambas lenguas. El resultado de este proceso se guarda en la memoria de traducción, lo que permite su uso en futuras traducciones. El resultado generado compensa el coste del proceso. Por lo tanto se trata de una potente herramienta, útil para disminuir costes y asegurar la coherencia estilística.

Herramienta TAO, o Traducción Asistida por Ordenador: Software que facilita el proceso de traducción. Los elementos no traducibles (como códigos de programación o de formato) se filtran, y el texto es segmentado según reglas específicas que optimizan el proceso de concordancia entre el texto y la memoria de traducción. Los traductores utilizan estas herramientas para gestionar los glosarios de terminología y para buscar entradas en la memoria de traducción. Las herramientas TAO más modernas incluyen funciones de control de calidad, así como correctores ortográficos. Algunas herramientas TAO son aplicaciones de escritorio que permiten la conexión con memorias de traducción almacenadas de forma local o remota, permitiendo que múltiples traductores puedan trabajar en paralelo utilizando el mismo corpus. En los últimos años han aparecido aplicaciones basadas en la nube que permiten el acceso a la herramienta de traducción desde los navegadores web.

Autoedición, (o Desktop Publishing (DTP) en inglés): Según Wikipedia, la Autoedición es la creación y maquetación de materiales gráficos mediante ordenadores personales. Se lleva a cabo con programas específicos como Adobe Indesign, FrameMaker o QuarkXpress. Los documentos traducidos necesitan reajustes debido a que las diferencias entre la lengua de origen y la lengua meta afectan a la longitud y a la disposición del texto. Además, los formatos de página varían según la zona geográfica (por ejemplo, el tamaño de una hoja de papel en EEUU no es el mismo que el de un A4 que se utiliza en de otras zonas del mundo). En el contexto de la localización, la autoedición es el servicio que proporciona un documento listo para su publicación. Para más información, lea la documentación.

Correspondencias exactas: Vea Correspondencias y repeticiones.

Correspondencias parciales: Vea Correspondencias y repeticiones.

G11N: Abreviatura de globalización. El número 11 equivale al número de letras entre la primera y la última letra de la palabra.

Globalización: Concepto que describe el proceso de unificación económica, tecnológica y cultural a escala mundial. Conjunto de decisiones técnicas, financieras, de gestión de recursos humanos, etc. que facilitan la expansión internacional de una empresa. De acuerdo con la RAE, la globalización es el proceso mediante el cual las economías y los mercados adquieren una dimensión mundial.

Glosario: Lista de términos y sus definiciones que comprende una determinada área de conocimiento. Los glosarios multilingües incluyen las traducciones de esos términos y se usan como material de referencia durante las traducciones. Un glosario permite asegurar que los términos técnicos y los nombres de los productos van a ser traducidos siempre de la misma manera, además de mantener la coherencia estilística en las traducciones.

Interpretación: La interpretación es el proceso de traducción oral en el cual los intérpretes y los interpretados establecen una comunicación cara a cara. En la interpretación simultánea el intérprete habla a la vez que escucha la frase siguiente (por ejemplo, a través de auriculares, en grandes conferencias y retransmisiones televisivas). En la interpretación consecutiva el locutor realiza pausas con frecuencia para que el intérprete traduzca a la lengua meta. Se utiliza en reuniones, presentaciones

I18N: Abreviatura de internacionalización. El número 18 equivale al número de letras entre la primera y la última letra de la palabra.

Internacionalización: El proceso técnico y de diseño mediante el cual se asegura que un producto pueda ser fácilmente localizado a mercados internacionales.

L10N: Abreviatura de localización. El número 10 equivale al número de letras entre la primera y la última letra de la palabra.

Combinación o par de lenguas: Par de lenguas con las que un lingüista trabaja traduciendo de una a otra. La combinación de lenguas es define normalmente como «lengua de origen» y «lengua meta». Por ejemplo, un traductor especializado en inglés>ruso traduce documentos del inglés al ruso. Conozca más sobre nuestros expertos lingüistas.

Proveedor de servicios multilingüe: Un proveedor de servicios multilingüe es una empresa o agencia que ofrece una amplia gama de servicios para impulsar a las empresas en su expansión internacional, como la traducción, el marketing, la localización, la internacionalización, etc. Conozca más sobre nuestros servicios.

Palabras prestadas: Una palabra prestada es una palabra de una lengua que se emplea sin traducción previa en otra lengua. Como ejemplos de palabras prestadas en castellano tenemos: pizza, o hardware (del italiano, y del inglés respectivamente)

Localización: La localización es el proceso de adaptación de un software o contenido a las diferencias lingüísticas o culturales de otro mercado.

Traducción automática: La traducción automática (TA) es el proceso de traducir un contenido de una lengua a otra mediante el empleo de software informático (en contraposición a la traducción humana). Existen dos tipos de traducción automática: [1] La TA basada en reglas, en la que los algoritmos del software son capaces de «reconstruir» el contenido de una lengua a otra a través del reconocimiento de patrones sintácticos, morfológicos, semánticos y gramaticales. [2] La traducción automática estadística, que utiliza modelos estadísticos cuyos algoritmos se basan en el análisis de textos bilingües. Los motores más avanzados de traducción automática disponibles hoy en día son un híbrido de ambos tipos. Aunque la traducción automática ha sido empleada con éxito en campos muy concretos, requiere de una gestión de recursos a gran escala y sólo puede ser considerada para contenidos específicos que requieran unos niveles de creatividad mínimos. A pesar de estas limitaciones, que la dejan fuera del alcance de muchos programas de traducción, la traducción automática puede proporcionar a veces traducciones rápidas, fáciles y rentables de algunos textos. Conozca más sobre el caso de la traducción automática.

Traducción marketing: La traducción marketing es la adaptación de materiales de publicidad a mercados y lenguas locales para la internacionalización de una marca o un producto. La traducción marketing asegura la consistencia del mensaje de la empresa en los diferentes mercados internacionales a través de distintas vías, incluyendo páginas web, catálogos de productos o sus especificaciones.

Correspondencias y repeticiones: Cada documento que hay que traducir es contrastado con la base de datos de la memoria de traducción para determinar si hay correspondencias o repeticiones en el documento. Las correspondencias exactas permiten el mayor ahorro de costes porque ya existe una traducción aprobada para un texto concreto. El traductor tiene que verificar que la pre-traducción tiene sentido en ese contexto. Hay correspondencia parcial cuando un fragmento del texto es muy parecido a un fragmento de la memoria de traducción, lo cual requiere sólo una modificación leve. Las repeticiones son frases o expresiones que se repiten con frecuencia a lo largo de un documento. Se consideran igual que las correspondencias exactas. Conozca más sobre memorias de traducción.

MLV: Abreviatura de multi-language vendor o proveedor de servicios multilingüe. Término utilizado para describir a un proveedor que oferta servicios en una gama amplia de lenguas.

Lengua materna: Primera lengua o idioma que aprende una persona. Una persona puede tener varias lenguas maternas sobre todo si ha crecido en un entorno bilingüe, o ha tenido durante gran parte de su vida una educación en una segunda lengua.

Corrección y revisión: Verificación de un documento traducido para asegurar su correcta ortografía, puntuación, gramática y fluidez. Es más eficiente si la lleva a cabo un profesional distinto al que realizó la traducción. Conozca más sobre procesos colaborativos.

Material de referencia: Material de ayuda que permite al traductor adoptar una terminología o adherirse a un estilo de escritura. El material de ayuda puede incluir diccionarios, glosarios, guías de estilo, traducciones previas, páginas web, capturas de pantalla, imágenes, etc.

SLV: Abreviatura de single language vendor o proveedor de servicios unilingüe. Describe un proveedor que oferta servicios en una gama reducida de lenguas.

Lengua de origen: Lengua original del documento a traducir.

Lengua meta: Lengua a la que se realiza la traducción. Conozca más sobre las lenguas que trabajamos.

MT: Abreviatura de memoria de traducción.

Transcreación: Proceso que consiste en la creación de documentos de naturaleza propagandística tales como anuncios, boletines o comunicados de prensa desde cero y sin traducción previa. Para obtener un resultado de calidad los textos promocionales deben ser traducidos utilizando el texto original sólo como guía. Si un documento publicitario requiere de un estilo promocional más sólido en la lengua meta, un «transcreador» puede tomar el contenido original como base y hacer acopio de su propia creatividad para desarrollar un estilo exclusivo para la lengua local. La transcreación equivale a contratar a un experto en publicidad en otro país para que desarrolle campañas promocionales a nivel local. Dado que es altamente especializada y creativa, la «transcreación» exige mayores niveles de colaboración, más tiempo y costes más altos que la traducción marketing. Conozca más sobre marketing y publicidad.

Traducción: Proceso mediante el cual se expresa un texto de una lengua origen en una lengua meta.

Agencia de traducción: Empresa que ofrece servicios de traducción. Conozca más de HT Localization.

Memoria de traducción (MT): Base de datos que contiene las traducciones contrastadas de una empresa. Las traducciones se revisan con cada entrega de proyecto para incorporar las correspondencias y las repeticiones a futuros proyectos. Éstas se utilizan como referencia para proporcionar consistencia a la traducción, lo que ahorra costes y tiempo. Conozca más sobre memorias de traducción.

Recuento de palabras: El recuento de palabras establece el número de palabras de un documento y se utiliza normalmente como baremo para determinar el precio de la misma. Las agencias de traducción emplean sofisticadas herramientas de análisis conectadas a las memorias de traducción para así reflejar recuentos de palabras precisos en los que se tienen en cuenta las correspondencias y las repeticiones.

 

@HTLocalization

HTLocalization
HTLocalization Thinking about our Native American heritage in the USA. Happy Thanksgiving lnkd.in/dpPUWKN
11 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Happy Labour Thanksgiving day - Niinamesai(新嘗祭) Japanese Thanksgiving in Japan lnkd.in/dQwKu_G
11 days ago.
HTLocalization
HTLocalization Have fun on Loy Krathong Day! (ลอยกระทง) lnkd.in/eg2q54p
12:39PM Nov 15

DATOS INTERESANTES

Por qué octubre es relevante: días importantes en el mundo

Por qué octubre es relevante: días importantes en el mundo

El 1 de octubre marca el inicio del cuarto trimestre fiscal en…

#HTLocalization

HT Localization's Fresh New Look

November 2016 - Have you visited HT Localization's website lately? The company boasts a fresh #new_look, with localized content now…

San Francisco, CA. EE.UU.

Madrid, España

Montpellier, Francia

Lusaka, Zambia

Bangkok, Tailandia