Can You Afford To Have Your Positioning Off?
Your Language Will Change. Your Message Shouldn't.
Have you ever wondered why a new product launched in one country with overwhelming success,
while the same product completely flopped in another country?
We all know about the famous soft drink brand that launched an infamous campaign that promised to bring back their ancestors in China...
How could a major global brand make such a disastrous mistake?
Our localization experts will ensure that your product message stays intact across cultural boundaries.
- Print and online advertising translation
- Ad and email campaigns translation
- Website translation
- Search engine marketing
- Collateral translation
- Public relations materials translation
- Packaging translation
- Direct mail translation
No matter how you reach your audience, your message should be consistent.
Whether in print or online or via multimedia channels, we will work with you to localize your materials so that you maintain a consistent voice.
Frequently Asked Questions
The answer will depend on where your client base is located and which audience you want to attract. The top languages often requested are English, French, Italian, German, Spanish, Simplified Chinese, Korean and Japanese; add Portuguese, Russian and Arabic and your web materials reach over 80% of the online market, according to study of language reach posted on MC Marketing Charts.
Style Guides and Glossaries are the key to consistency across projects and borders. How an idea is adapted can be subjective and may vary from person to person. For example, “that is a smart outfit.” What does it mean? If the word “smart” was translated using synonyms, you might get “that is an intelligent outfit” or, “that is a brilliant outfit” or, “that’s a sharp outfit.” To ensure a messaging tone or style across languages, provide a Style Guide and glossary for your company or project.
Marketing translation is the process of adapting marketing materials for local markets and languages. Marketing translation ensures that the company’s positioning and voice is consistent throughout all marketing materials including websites, collateral, packing, product specifications and brochures for foreign markets.
Transcreation experts take your content or storyboard, and bring in creativity to reposition it with unique copywriting and editorial review in the local language. Trancreation is like hiring local PR or brand management expertise to develop your local advertising campaign. Since transcreation is highly specialized and creative intensive, a higher level of collaboration, time and costs commitments are usually associated with this compared to Marketing Translations. Talk to us to determine which is better for your international marketing needs.