What does the spanish word “Éxito” mean? That’s right “Success”
We follow a “high-touch & high-tech,” client approach...which means that we use translation technology along with human expertise to deliver high quality multi-language services. The human element is the most critical.
Our network of linguists are native speaking, professionally trained translators, who are native and live in their country. We provide localization services for all language, anywhere in the world.
Here is a representative list of the main languages that we cover (if you need more just ask):
Frequently Asked Questions
What are your Linguistic Credentials and Certifications?
HT Localization selects the best linguist talents with the right expertise customized for each program. Linguists have a long standing reputation for quality & reliability, and boast references from global and Fortune 500 companies.
Our linguistic partners are generally recognized as the industry leading producers for their local market; boast an average of 10-20 years of experience in the translation sector; and are required to conform to country specific certification/license requirements:
- Professional translators hold University Degrees or Masters in Linguistics & Translations;
- Have 10-20 years expertise and experience in their speciality;
- Maintain certifications as required by their country or specialization;
- Hold the credentials or professional status (along with country specific requirements):
- ATA - American Translators Association Certified Member
- Certified (Sworn) Translator
- CTPCBA Certified Member
- SFT - Société française des Traducteurs
How do you qualify your translators?
HT Localization only works with carefully selected professional translators who have demonstrated translation expertise with top clients such as Apple, SAP, GE, etc. All linguists are screened, tested and monitored to ensure that they meet the minimum requirements and service levels.
Can’t I simply use a free online translation service?
The free online translation services are simply straight machine translations. In some cases, such as on social media platforms such as Facebook or Twitter, using a free translation service provides quick real time approximate translations that may or may not good enough to get the gist of what is said. However, the risk is poor grammar, mistakes and errors in translation which can result in loss sales and legal problems. For important documents and business translations such as marketing materials or legal materials, and complex localization projects, we recommend using professional translation service providers, who have extensive experience in business translation project management, quality assurance, proofreading and review methodologies.
Can’t I find cheaper translations services using freelancers?
Sure you can. For some projects, that might be the better option for your needs. For example, if you have a personal document such as a resume or CV, or a non-profit community projects, using a freelancer that you know and trust might provide you with exactly what you need. However, if your business relies on translation to support its global expansion, full service translations including multiple language translations, proofreading, review and quality assurance is the way to go. You’d be better served by working with a full service localization company. Just like there are many different car manufacturers out there, there’s a difference in service and quality levels, and that depends on your budget and project goals. It’s your business; you need to decide what level of quality, service & expertise is important for you.
Enjoy our latest Language Fun Facts and Trivia now!